|
SINIHIRWI -CD:
|
KUEKERTOENE
(The Spell of Kuekertoene) |
|
Kuekertoene Katajaene,
kanervaene, Muinoin ihmiset purkivat vihansa ja negatiiviset tunteensa loihtuihin ja manauksiin konkretisoden vihansa olennoksi tahi asiaksi. Tässä Savon murteelle viäntyneessä äräyksessä usutetaan suon mustaa henkeä - kuekertoista - vihamiehen kiusaksi. Kuekertoene on johdettu sanasta "kuikka", sillä kuikan huuto merkitsi turmiota suomalaisessa ja saamelaisessa kansanperinteessä. Sana "koirankuonolainen" puolestaan viittaa sotakoiriin, joita ensin novgorodilaiset ja sittemmin venäläiset käyttivät apunaan sotiretkillä Itä-Suomen metsissä. Savonnos on tehty Martti Lehmosen - Kalevalan savontajan - ortografian mukaan. |
The Spell of Kuekertoene Arise from the
juniper bushes, arise from the moors In ancient times people demolished their anger and their negative feelings into a form of spells or conjurations, when the hate concretized into a form of a being or a thing. This song, which is written in Savo dialect of Finnish language, is a spell of kuekertoene, the black spirit of the swamp, which is supposed to conjure above one's enemy. "Kuekertoene" is led from the Finnish word "kuikka", which means the black-throated diver. Diver's yell was a mark of destruction in Finnish and in Sámi folklore. "The one with dog's face" points to war-dogs, which were kept by Novgorod people and later Russians in their warlike campaigns in the deep forests of East-Finland. The song is written according to Savo dialect ortography of Martti Lehmonen, who has translated the Kalevala in Savo dialect. |
|
Luonnotar Luonnotar, noria
neito, Kosminen oodi luonnon voimalle ja kauneudelle. Tässä laulussa luonto rinnastuu naishahmoksi, joka on kaikki se, missä elämme ja missä kuolemme. Ihminen on aina osa luontoa ja sen olemusta. Liian moni vain on tämänkin asian unohtanut. |
Luonnotar the Nature Goddess (translation) Luonnotar, you
graceful maid This is a cosmic ode to the Nature. In this song nature takes a form of a woman figure, which is everything around us, where we live and whre we die. We're all a one part of a nature, although too many of us has forgotten it. |
|
Melkutus Miepä tanssin
melkutusta, Lapinlahtelaisversio Melkutuksesta. Sovitus svengaa erottuakseen herkemmin kappaleen muista levytetyistä versioista.
|
Melkutus Dance (translation) I'm dancing
melkutus This Melkutus Dance version is from Lapinlahti. We wanted to make some groovy arrangements to make this song a little different from other versions of it. |
|
Sinihirwi Viisas viini
Vuojolainen, Eeppinen tarina Sinihirwestä, taivaanhirvestä. Sankarimetsästäjä Vuojolainen - jota Kaupiksikin kutsutaan - jahtaa hirveä, joka lopuksi pakenee taivaalle jämähtäen sinne tähtikuvioksi. Taivaanhirwi ja -metsästäjä - aihe on hyvin yleinen Pohjois-Euraasian kansain kosmisissa tarustoissa. Jos Vuojolainen jonain päivänä saa taivaalla Sinihirwen, Hiiden hirven metsästetyksi, sanotaan taivaan silloin tärähtelevän ja maailman tuhoutuvan. Tarina mukaelee Aleksei Burushkan ja Iivana Ratisen laulamaa suistamolaistoisintoa Hiiden hirven hiihdännästä, sävelmä puolestaan perustuu virolaiseen, saarenmaalaiseen, "Nõianeitsi" - kansansävelmään. |
The Blue Elk (translation) Vuojolainen the
fine archer *1. Ancient Finns used
the different kind of skis as nowadays. Lyly was one big ski used as a sliding ski and kalhu was the
smaller ski used in kicking. |
|
Kurkilintu Kuulin mnää
kurjen kuikuttava, Länsimurteinen trad. teksti Pyhämaalta. Eläinfaabeli sadunomaisesta maitoa antavasta kurjesta. Aihe tunnetaan Suomen länsirannikolla, Virossa ja Inkerinmaalla. Sävelmä yhdistelee pelimannivaikutteita hieman sinisempiin rytmeihin.
|
The Crane Bird (translation) I heard the
crane's lament This is the traditional text from the Pyhämaa (Pahamaa) region of Western-Finland written in the Western-Finnish dialect. It's the animal fairy tale about the fabulous crane, which is able to give milk. The theme is known in the Finnish west coast, in Estonia and in Ingria. The tune mixes the newer Finnish folk music with blue notes. |
|
Turjanmaa Ilmanselkä
itkeväinen, Rukous kaiken lian ja loan puhdistavalle talvelle. Talvella luonto lepää ja kerää voimiansa.
|
Finna Land (translation) The vast air is
ready to cry *1. Kyly is the
dialectical variant of sauna. |
|
Ahtim' parta Alla aalloin,
vuossa vetten, Laulu merenjumalalle, joka on pare pitää hyvällä tuulella, mikäli mielii merellä liikkua. Laulun tuomiollinen raskaus johtunee meren syvyydestä; se on aina ollut ihmismielelle hieman tuntematon - pelottavakin - käsite.
|
Ahti's Beard (translation) Under the waves,
under the waters This song is about Finnish god of sea, Ahti, which is better to keep in good mood, if you wish to go to the sea. The depth of the ocean has always been a little unknown and even scary thought to people, that's why we have heavy doom-like atmosphere in this song. |
|
Sinisulka Lenti lintu alta
linnan, Inkeriläiseen kansanrunoon perustuva lyyrinen tarina. Aihe sotaan lähtevistä veljistä ja siskoista on hyvin yleinen Inkerinmaan kansojen - inkerinsuomalaisten, inkerikkojen ja vatjalaisten - kansanperinteessä, sillä niinkin keskeinen ja hauras alue on saanut toimia monien sotain temmellyskenttänä.
|
The Blue Winged Bird (translation) The bird flew
under the city *1. Tuuteri is the
village in Ingria district, which is the small area in Russia between Estonia and St. Petersburg |
|
Kuvetar Tule, tule
keinoin kautta, "Kuvetar" on johdettu pohjoissaamen sanasta "guffitar", joka tarkoittaa maahista. Tämä laulu onkin suoraan tuntureilta. Tässä yhdistyy itämerensuomalainen ja saamelainen perinne. Sanoissa on yli puolet saamelaisia lainasanoja.
|
The Invocation of Kuvetar (translation) Come, come along
with roads The word "kuvetar" is lead from the North-Sámi word "guffitar" meaning a gnome. This song is straigth from the tundra. It mixes together both Finnic and Sámi traditions. The original Finnish text uses much loaned words from the Sámi languages. |