"POROPETRA" -demo (JOUHI:02):

TUNTURIKUKKA (Tundra Flower)
VÄSTÄRÄKKI (Wagtail)
SALON SAHTI (Woodland Sahti)
SAARE PIIGA (Saari Maiden)
TUULIKANNEL (Wind Kantele)

Tunturikukka

Neitshykkäni, mielittyni,
tyttöseni lemmittyni,
valkovuorten valvattini,
suloinen tunturikukka.
Silmissäs' on sysilämpö,
huulillas' on mesimarja,
hivukses' on hopiasta,
syömmes' on täysi kultaa!

Vartesi on villi virta,
minä koski kuohumassa,
rintasi on rajuilma,
minä vihla väläjämässä!


Tässä rakkauslaulussa kukka symboloi ihanaa impeä suomalaisen kansanperinteen mukaisesti.

Tundra Flower (translation)

My maiden from the white mountains.
You're the pleased one for me
You're the one I love
You're my sweet tundra flower
Your eyes are warm as sun,
Your lips are made from honey
Your hair is made from silver
Your heart is full of gold!

Your body is the wild river
And I'm the rapid in it
You're breasts are the thunder
And I'm the lightning!


This song is a love song. A flower is used as a symbol for a sweet maiden in the style of Finnish folklore.

 

Salon sahti

Siittä juoksi Hiien Hirwi,
Poropetra poimetteli,
Pohjan poikien perille,
Lapin lasten tantereille.

Sorkanpiällä soukahautti,
potkasi koan ovea.
Joihe jookkit jalot poies,
siemasihe sahit sorjat.

Ihte lausu Hiien Hirwi,
Poropetra perusteli,
kaljasta katajasesta,
olosesta otrakuusen:

"Salon sahti suuremmoine,
mehtän mesi meutovaine,
sulajavi suonissani,
kiemartavi kehossani."

Siittä möyri Mesikämmen,
korven kolli Källeröine,
Pohjan poikien perille,
Lapin lasten tantereille.

Käpälällä kiännähytti,
räpäsi koan ovea.
Joihe jookkit jalot poies,
siemasihe sahit sorjat.

Ihte lausu Mesikämmen,
korven kolli karjahteli,
kaljasta katajasesta,
olosesta otrakuusen:

"Salon sahti suuremmoine,
mehtän mesi meutovaine,
sulajavi suonissani,
kiemartavi kehossani."

Siittä juopu Hiien Hirwi,
Poropetra pöllämysty.
Siittä juopu Mesikämmen,
korven kolli kännitteli.

Mittelivät mahtejansa,
verestivät voimiansa:
joivat jookkit kilvan kulkkuun,
siemasivat sahit sorjat.

Ihte lausu Wiinamoine,
viiksitukka viisasteli,
kaljasta katajasesta,
olosesta otrakuusen:

"Salon sahti suuremmoine,
mehtän mesi meutovaine,
vie voiton kaikista meistä,
eläimistä ja ihmisistä.

Wiina vahvin voitehista,
salon kalja salvosista,
elähyttää elottomanki,
ilahuttaa ilottomanki!"


Tässä juomalaulussa ohto ja hirwi kohtaavat merkeissä sahdin. Jäänee ainukaiseksi juomalauluksemme. Ainakin toistaiseksi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Woodland Sahti*1 (translation)

The Elk of Hiisi*2 run,
Poropetra*3 jumped high
To the sons of Pohjola,*4
To the children of Lapland.*4

He smashed with his cloven feet
He broke down the door
He drank away the noble drinks
He swallowed the sacred sahti

The Elk of Hiisi made his speech
Poropetra placed his words
about the ale of juniper
about the beer of barley:

"The magnificent woodland sahti
The heady honey of forest
Runs through my veins
Goes around my body."

Mesikämmen*5 wandered
The male of woods trampled
To the sons of Pohjola
To the children of Lapland

He flapped with his claw
He creeped down the door
He drank away the noble drinks
He swallowed the sacred sahti

Mesikämmen made his speech
The male of woods roared
About the ale of juniper
About the beer of barley:

"The magnificent woodland sahti
The heady honey of forest
Runs through my veins
Goes around my body"

Elk of Hiisi got drunk
Poropetra became mad
Mesikämmen got drunk
The male of woods bacame insane

They took a contest
They put their strenghts to test
They drank away the noble drinks They swallowed the sacred sahti

Wiinamoinen*6 made his speech
The moustache man gave a smart chat
About the ale of juniper
About the beer of barley:

"The magnificent woodland sahti
The heady honey of forest
Takes over everybody
Every man, every beast

The booze is the strongest unction
The woodland ale like a salve
It makes you rise from your grave
It makes you joyfull, if you're sad"


*1 Sahti = a very strong Finnish beer made specially in the province of Häme
*2 Hiisi = the sacred forest or sacred place
*3 Poropetra = a nickname to the sky-elk, who wanders through the sky. Same as Elk of Hiisi
*4 Lappi (Lapland)= the northernmost province of Finland. Pohjola is the synonym of Lappi.
*5 Mesikämmen = a nickname to the bear, who's name should not ever be mentioned. Mesikämmen was the king of woodland. Mesikämmen means "a honey claw"
*6 Spirit of the bottle

Drinking song, in which bear and elk meet. They start to drink sahti, a very strong Finnish beer. This may be our only drinking song. At least for a while.

 

Saare piiga

Saare piiga, sõstrasilma,
nägi murul noore mehe,
nägi kaldal kangelase;
läks siis vähe ligemale.

Tahtis lauljat tunnistada,
kas tulnd Soomest sugulane,
ehk kas Virust viinakruusi,
kosilane kihladega?

Liuges kalda ligemalle,
äkilise serva peale,
üle kaela merre kukkus,
mere põhja sügavusse.

Laine kattis lapsukese,
vesi mattis piigakese,
Saare eide silmatera,
Saare taadi tuvikese.

Kalevipoeg kargas merre,
liuges laine vaiba alla
kadund kana otsimaie,
uppund neidu aitamaie.

Aga lainte laia rüppe
pidas kinni piigakesta,
ega annud armukesta
märjast kaisust enam välja.

Ainut viroksi tekemäni virolaista kansanrunoa mukaileva kappale. Kappaleen tarina Saaren piiasta löytyy Kalevipoegista, Viron kansalliseepoksesta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saaren piika (käännös)

Saaren piika, sulosilmä,
näki nurmel' nuoren miehen,
sulhon rannalla sorian;
lähemmä siis liikkueli.

Tahtoi tarkoin tutkiella,
oisko Suomesta sukua,
vaiko Viron vierahia,
kihlojenko kantajia?

Kaltahalle kapsahtavi,
jyreälle jyrkänteelle,
siittä suistu suin sulahan,
meren pohjahan poloine.

Laine katto lapsukaisen,
vesi peitti piian pienen,
Saaren äidin silmäterän,
Saaren taaton toivotuimman.

Kalskia Kalevanpoika,
liuku alle lainehien,
kadonnutta katsomahan,
laineista lunastamahan.

Mutta musta merten helma,
piti pienen piikasensa,
antanut ei ainokaista,
meren kulkun karikoista.


Saari*1 Maiden (translation)

Saari maiden, a currant-eyed lady
Saw a young man on a grass
Saw a hero on a shore
And moved towards him

She wanted to recognize the singer
If he is a relative from Finland
If he is a drunkard from Viru*2
If he is a suitor with engagement ring

She moved closer to the edge
Upon a sudden cliff
She fell down to the sea
To a bottom of the sea

A wave smashed the child
The water filled the maiden
The most dearest to Saari mother
The most wished one to Saari father

Kalevipoeg*3 jumped into water
Moved under the shell of water
He searched where the lost hen was
He wanted to help the drowned maiden

But the weight of waves
Held tight the maiden
And didn't hand over the loved one
From the depths of the sea


*1 Saari = Saaremaa province in Estonia. But in this concept Saari means something different; a little island in Finnish Gulf between Estonia and Finland
*2 Viru = Virumaa province in Estonia. Virumaa is the most nearest province of Estonia for a Finn; that's why Estonia is "Viro" and Estonian inhabitant "virolainen" in Finnish. Estonians self use the word "Eesti", "eestlane". "Eesti", "eestiläinen" are also used in Finnish too
*3 Kalevipoeg = An ancient Estonian giant, king and a folk hero

This is the only song I've made in Estonian, using Estonian folk poem in it. The story of sinking Saari maiden can be found also from Estonian national epic, Kalevipoeg.

 

Tuulikannel

Lase maat mnuun lapsukkain,
levährä snää pianokaine.
Anna unen uisutella,
levov virran viäretellä.

Tuules soi mnuun kanteloni,
ilmas harppuin heläjävi,
se snuut Kultalahan viäpi,
unimaaham mukavahan.


Tähän kehtolauluun ei ollut tarkoite tulla sanoja vielä siivua äänittäissämmä. Sanat siihen kumminkin myöhemmä syntyivät.

 

 

Wind Kantele (translation)

Lay down, my child
Take a rest, my little one
Let the dream come into you
Let the river of sleep take you with

In wind you can hear my kantele
In air sings my zither
It'll take you to Kultala
It'll take you in the land of the nice dreams


In this lullaby there wasn't lyrics when we recorded it. The lyrics came out later, when the -MCD was already out.